Beszélgetés A. Dobos Évával

A Felvidéki Magyar Irodalom Napján, Királyhelmecen több sikeres előadás mellett az Opus irodalmi folyóirat szerkesztőjének, Angyal Sándornak és A. Dobos Éva műfordítónak a beszélgetését is nagy érdeklődés mellett hallgatta a közönség.

A beszélgetés a legalapvetőbb kérdéssel indult, mégpedig azzal, mit is jelent maga a műfordítás. Dobos Éva elmondta, hogy műfordítónak lenni nem azt jelenti, hogy valaki ismeri az adott nyelvet és annak szabályait, de éreznie is kell azt. Így volt ő is Jon Fosse szövegeinek fordításával, mert amikor megkérdezte a szerzőt, mit tanácsol neki a legjobb fordítás eléréséhez, Fosse azt ajánlotta, érezni kell a szöveg ritmusát. Ezen kívül szóba került még a jelenleg legnépszerűbb norvég „sztáríró” Karl Ove Knausgard munkássága is, valamint Dobos Éva magyarról norvégra fordított munkái és azok népszerűsége. Ilyenek voltak Borbély Szilárd Nincstelenek és Szerb Antal Utas és holdvilág című könyvei. Ez utóbbi a norvégok között is komoly népszerűségnek örvend.