Három irodalom klasszikusa

(Fotók: Dunajszky Éva)

A Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumának Grendel olvasóterme adott otthont a Múzeumi Szalon és a Hagyományok és Értékek Polgári Társulás szervezésében megvalósuló beszélgetésnek Három irodalom klasszikusa címmel. Tóth László akadémikus, József Attila-díjas író, költő Karol Wlachovský műfordítóval, irodalomtudóssal beszélgetett, aki sokat tett a magyar–szlovák kulturális örökség föltárásáért. Beszélgetésük fő témája Grendel Lajos volt.
Wlachovský elsősorban a modern magyar próza klasszikusait választotta ki fordításra, mint például Kosztolányi Dezső, Ottlik Géza, Örkény István, Ottlik Géza, Mészöly Miklós műveit. Határon túli magyar szerzőket is , mint például Szilágyi István, Bálint Tibor is eljuttatta a szlovák olvasókhoz, két felföldi magyar klasszikust is. Az egyik Mikszáth Kálmán, a másik pedig Grendel Lajos.
Tóth László a beszélgetés közben kiemelte, hogy „A műfordításnak pedig sohasem csak az a feladata, hogy más kultúrákat megismertessünk a saját nyelvünkön, hanem hogy a saját kultúránk szükségleteit is kielégítsük azzal, amit más kultúrákból be tudunk hozni.”

Fotó: Dunajszky Éva


Wlachovský elmondta, hogy közel ötven éve ismerte meg személyesen Grendel Lajost, de ezt megelőzően már fordította őt. Mivel az 1972-ben megjelent Fekete Szél antológiában nem szerepelt Grendel, így az egyik általa fordított művel bekerült egy hasonló szlovák nyelvű antológiába.
A Tatran Kiadónak volt egy sorozata, amelybet a kortárs irodalomnak szenteltek. Erről így nyilatkozott Wlachovský: „ Nekem akkor már le volt fordítva Lajos két regénye, de karácsony tájt elhozta nekem a harmadikat is, amit aztán úgy fordítottam, hogy Lajos még írta a könyvet”. Ebből a három könyvből – Éleslövészet, Galeri, Áttételek – született meg a trilógia, mert egyéb okokból kifolyólag csak így lehetett kiadni.

A Madách Kiadó az Áttételek című könyvet jelölte Madách-díjra, és göröngyös úton, de végül is megkapta a legjobb prózáért járó elismerést, Wlachovský pedig a műfordításért járó legmagasabb elismerést, a Hollý-díjat. Ennek köszönhetően került be Grendel Lajos a szlovák írók tudatába. Figyelemre méltó, hogy egyetlen szlovákiai magyar írónak sincs annyi könyve lefordítva, mint Grendel Lajosnak. Wlachovský összesen 60 könyvet fordított le szlovák nyelvre, ebből 15 Grendel Lajostól van. Ez egyedül álló, ugyanis ugyanis egyetlen szlovákiai magyar írónak, vagy kortárs írónak sem fordítottak le ennyi könyvét más nyelvre.